"Don't You Just Upload It to ChatGPT?"
82 points by speckx 2 hours ago | 79 comments

xp84 37 minutes ago
The ending is a really powerful point. Most people apparently agree on two things:

1. AI is a great boon for all tasks and specialties we don’t have the skills to do ourselves. Understandable, since (A) we’re ill equipped to see the flaws in its output because it isn’t our area of expertise, and (B) it often can unlock great gains because if we trust it, we then don’t have to pay and wait for humans to do that thing.

2. AI is a terrible replacement for me - my skills are at such a high level that it’s almost theoretical that it’ll ever be good enough to replace me for 90% of what I get paid to do. It’s a tool at best.

This is why I use AI for all my medical questions and doctors use AI to write software, and we both smirk at the quality the other person is getting from it.

reply
CGMthrowaway 22 minutes ago
Well said. Everyone agrees AI can't do their job, so it ends up doing everyone else's.

I'm not sure how to formulate it yet but it seems there is some Peter Principle/Gell-Mann Effect corollary that is AI-related we can say here.

Perhaps: "AI rises to the level of its users' incompetence."

Or: "Confidence in AI output is inversely proportional to one's ability to verify it"

reply
holmesworcester 25 minutes ago
Reminded me of this post by EY. (You're making a different point about existing expertise, not LLM expertise, but I think it holds in general.)

Every month a new guy discovers LLMs; discovers a skill the current LLMs require to get good results; and writes about the future jobs that will always be available for smart people like HIM, that are SKILLED in using LLMs.

The next generation of AIs doesn't need his fancy prompt. The image model goes from needing to type in just the right set of weird words and cryptic sorcerous invocations, to most people being able to type in English what they want and get a pretty good result.

There are still tasks that require careful invocation. But they are a much smaller fraction of all the tasks people are trying to do, or you can get a bleh result without the elaborate invocation to get it really good. And to improve on the bleh result you need to be substantially more of an expert than back when the Guy was memorizing a rule about adding "trending on Artstation" to the image prompts, as would always require a human paid to do that.

Another generation of AIs comes out. The next generation of Clever Skills is obsolete. Image models just obey the instructions for compositing panels without mixing them up, and you don't need to be an expert to get them to do it right. Another human value-add is gone. A wider set of tasks require no human expert.

Now a new Guy notices LLMs have become useful in his field for the first time. He discovers they require SKILL to use CORRECTLY. He posts about how there will always be jobs for humans who are SKILLED in using LLMs like HIM.

But it is not an infinite cycle. It is not the same each time it repeats. Now the Guy is a highly paid programmer or a career mathematician in 2026, instead of a graphic artist in 2023.

In six months the models will no longer require his vaunted Skills.

And by then there will be another Guy.

But the process doesn't continue forever. The Guys are coming from fields that were harder and harder for AIs. The brief centaur eras are shorter and shorter.

Today it is writers who are laughing at how bad the LLMs are at their job, and who will perhaps soon be posting about how it takes Skill to get an LLM to do their job Correctly. But the models are coming faster, and the eras of kinds of human value-add in each field are shortening.

There is a point when you run out of Guys, either because the centaur eras are too short for people to develop SKILLs and post to Twitter about them; or because there are not lands left for AIs to conquer; or because ordinary people are not reassured by some Nobel laureate proclaiming there will always be jobs for Nobel laureates with the SKILLS to prompt robotized biology labs Correctly.

But we'll never run out of amateur economists who assert entirely without a brief contemporary example that there will always be jobs for humans skilled at operating AIs!

We'll run out of professional economists saying it when nobody is paid for that work anymore.

I guess we'll also run out of amateur economists when they're dead.

Source: https://x.com/allTheYud/status/2057136382817231151

reply
tombert 49 minutes ago
I have no doubt that the writer is better at translating than AI, but I have to say that AI translation has gotten so good that I'm not sure how much longer translation work will be there, or rather it might end up being more about auditing.

For example, I just read the Lawrence Ellsworth translation of The Three Musketeers, which I very thoroughly enjoyed. I don't speak or read French, but from my understanding Ellsworth's translation is considered one of the more accurate translations of the work.

Out of curiosity, I sic'd Claude Fable on the original French version of The Three Musketeers and told it to translate accurately, but also try and keep the same jovial tone as the original and do not censor anything. After it was done, I didn't read the entire output, but I did compare a few individual chapters between the Ellsworth translation and the Fable translation.

They were honestly remarkably similar. As far as I could tell, nothing was substantially different from the Ellsworth translation and the Fable translation. I do think that the prose for the Ellsworth translation was a bit better, but the prose for the Fable one was actually perfectly readable. Again, I don't speak French so I cannot say for sure, but I do not believe that I would have gotten a significantly different experience had I read the Fable version instead of the Ellsworth version.

Now, it's possible (and likely) that this is somewhat self-fulfilling; Fable might have been trained using Ellsworth's translation and as such it's very directly able to crib from it; sadly since I do not speak any language outside of English, there's sort of a catch-22: the only way I can compare the accuracy of a translation is to compare against other translations, but if other translations exist then that will likely influence the results, and if a translation doesn't already exist then I have no way of auditing it.

I'm still going to continue reading through Ellsworth's translations for the subsequent stories simply because that feels more canonical, and as I said I do think the prose was a bit better.

reply
Wowfunhappy 39 minutes ago
> Out of curiosity, I sic'd Claude Fable on the original French version of The Three Musketeers and told it to translate accurately, but also try and keep the same jovial tone as the original and do not censor anything. After it was done, I didn't read the entire output, but I did compare a few individual chapters between the Ellsworth translation and the Fable translation.

This isn’t a great test, because Claude almost certainly has multiple translations of The Three Musketeers in its training data.

reply
tombert 33 minutes ago
Read the last two paragraphs :)
reply
bombcar 13 minutes ago
You're very likely to get a somewhat circular reference; the key (for me) is that for 90% of the usages, "standard translation LLMs" are just fine - I still recommend a translator but they're more of a proof-reader for both languages, catching where something slipped through.
reply
geon 39 minutes ago
> I did compare a few individual chapters between the Ellsworth translation and the Fable translation.

I'm pretty sure the Ellsworth translation is in the corpus. You basically instructed claude to regurgitate it.

The llms all have the more famous books memorized. You can trick them to recite them more or less word for word.

reply
tombert 32 minutes ago
I mentioned this specifically in my comment :)
reply
Swizec 40 minutes ago
> As far as I could tell, nothing was substantially different from the Ellsworth translation and the Fable translation.

Crucially the full translation was part of ChatGPT’s training set. Recall is a pretty solved problem in machine learning.

How well does it translate a French novel published yesterday? Where neither the original novel nor any translations are in the training set yet? Or might not even exist!

I tried asking ChatGPT to translate a letter I wrote in Slovenian this weekend. It got the general gist but missed a lot of the nuance. Completely missed several of the little touches of tone where the right choice of synonym conveys a whole bunch of information.

reply
tombert 32 minutes ago
Did no one actually finish reading my comment?
reply
Swizec 24 minutes ago
I feel like that wasn’t there when I started writing my comment. I also have a bad habit of quickly posting and then adding over a few minutes.

Glad we agree :)

reply
tombert 14 minutes ago
Guess I have no way of proving it, but I pinky swear that I didn't edit it in later!

But yeah, I broadly do agree; if I read other languages I could find a book that hadn't been thoroughly translated to English and then I could give a proper analysis on how good the translation is, but since I'm a very stereotypical American I know exactly one language (and sometimes my comprehension of even that is questionable).

reply
zipy124 29 minutes ago
Welcome to the internet
reply
layer8 44 minutes ago
I see the difficulties more in other areas, such as technical translations, specialist books, user manuals, and translating UIs, where contextual information and a back and forth with the client is needed to clarify details, and (for user manuals and UIs) the translator has to put themselves in the mind of the user and has to consider the possible contexts and use cases.
reply
mjmsmith 8 minutes ago
reply
exe34 45 minutes ago
> Again, I don't speak French so I cannot say for sure

This reminds me of the adage, that ChatGPT is really great at everything except my own work.

reply
tombert 42 minutes ago
Yeah, that's why I put the caveat in there. I have no real way to verify the result outside of checking against "known good" translations, though if the known-good translation exists then there's not exactly a lot of reason to do the AI translation in the first place.

I suspect if I knew another language I would be able to find errors in the translation.

reply
rootusrootus 38 minutes ago
Yes, it is another variation on the Gell-Mann Amnesia Effect. I have a number of non-developers in my circle of friends who think Claude is about to put me out of work. They think it is just a great tool for them, not a replacement. Of course!
reply
ixtli 38 minutes ago
This is sort of missing the point-- people who dont deal with linguistics dont understand that there are multiple types of translation. There's word for word (which is what you're talking about) and sense for sense. If you let an LLM do all of your translation you're letting it interpret huge amounts of intent and context it doesnt (and probably cant) access. The ways in which this impacts the translation will forever be unknown to you and in the worst case lost forever.

So i guess in the end it just matters how important the work is.

reply
tombert 25 minutes ago
Actually I was talking about tonally as well.

A raw "word for word" translation (which I also tried) made the story somewhat hard to follow and very dry, but just asking it to keep the same kind of jovial swashbuckling tone of the original made something pretty similar to Ellsworth's translation.

Again, before someone decides to "correct" me on this, I am aware that it's very likely that the Ellsworth translations are part of the training set so it's not directly a fair comparison.

reply
jimbo808 39 minutes ago
LLMs are now being aggressively manipulated for propaganda purposes. Powerful people have realized that people believe LLMs, and treat them as authoritative sources of fact.

The number of lies, lies by omission, deceptive distortions, and fallacious argument tactics they generate is absurd, and increasing rapidly. Translation, when done as a service you are paid for, can't be relied on by propaganda bots.

reply
paulddraper 40 minutes ago
There is a the possibility that the AI was trained on Lawrence's translation.
reply
tombert 31 minutes ago
Already mentioned in the comment lol.
reply
zuzululu 48 minutes ago
This moment is coming for software developers too
reply
rootusrootus 41 minutes ago
More specifically, it is coming for coders. If you make your living by banging out lines of code all day, then you may want to be looking at adjusting your career trajectory. But if that is your job, you are either very junior, or a bit foolish for getting into that situation.
reply
zuzululu 26 minutes ago
so what is software developer doing if writing code is not part of their job
reply
tombert 47 minutes ago
Yeah almost certainly, especially the ones who made a career out of "copypaste from StackOverflow", which is most engineers.

But even the good engineers should likely be a little worried.

reply
ixtli 33 minutes ago
I think this collapses a global, complex heirarchy of software engineering workers into a single monolith and serves only to advertise for frontier LLM providers. the point where you no longer need engineers is not going to be reached by making LLMs better and better.
reply
VBprogrammer 42 minutes ago
I think there is going to be a long time before all of the obscure knowledge of a decent software developer can be completely replaced by AI. Though the job is going to change beyond recognition. It already has in many ways.
reply
daveguy 40 minutes ago
But not before a huge crash in optimism about their capabilities. Specifically wrt accuracy, reliability, efficiency, and organization/architecture.
reply
mapmeld 2 hours ago
I think it's an interesting perspective, because translation is one of the jobs that I (a) hear is the first to lose work due to AI, and (b) often used as an example of "acceptable" AI by people who are skeptics of LLMs and AI-generated art.
reply
xigoi 56 minutes ago
> often used as an example of "acceptable" AI by people who are skeptics of LLMs and AI-generated art.

As one of such people, I think there is a nuance to it. AI is great when you’re translating something to yourself. But when translating things for others, more caution and human judgement is needed. Espesially when translating instruction manuals, where bad wording could cause someone to injure themself.

reply
duffycommaryan 7 minutes ago
Language is incredibly complex. I remember a TikTok from a bilingual English-Korean speaker comparing the English subtitles from a Squid Game scene to what was actually being said by the characters. The nuance and info density lost in translation made the subtitles feel completely remedial. Americans were basically watching a different show altogether.
reply
inigyou 46 minutes ago
This. I put things through Google translate all the time and they're always unreliable. Sometimes they're correct, sometimes I need to know roughly what the original said. Infamously, Google used to say "geiler Typ" meant "horny guy" when it means "awesome guy". Google used to think "geil" meant "horny" in general, which it can but not usually
reply
smallerfish 35 minutes ago
Google translate is primitive compared to Claude at translations.
reply
carlosjobim 35 minutes ago
Google Translate is at the bottom of the barrel. All other AI translation tools are vastly superior. You'd want to evaluate those, and forget about Google Translate completely.
reply
ai-x 48 minutes ago
Exactly, it's never about absolute results, it's always

Expected Value (Upside, given time/cost savings + Downside, given %reliability).

So, every task falls under a spectrum

reply
raincole 50 minutes ago
There are translators and there are translators. Translating legal/business documents is a completely different thing from translating movies/books/games.

I can confidently say that LLMs do a better job than the average traditionally published fictions in my country, at least when the original works are in English. Every single time I watch a subbed movie there will be some lines noticeably wrong.

reply
layer8 49 minutes ago
Translators already started losing jobs due to machine translation a decade ago (e.g. DeepL), before LLMs. Remuneration going down made it more difficult to make a living as a translator already then, even if you still received offers.
reply
qsort 49 minutes ago
Not all translations are the same. Literary translations are often works of art in and of themselves, and automating them would be missing the point entirely, like automating homework or weightlifting at the gym. I don't really know what's the state of the art, but I do buy that, on the other hand, translating toaster manuals or generic copy could soon be automatic.
reply
greiskul 40 minutes ago
Yup. If you are bilingual, you quickly realize how some translations are very bad. How some translations are very good. And how hard it is to translate. With dry, simple text, it might be easy. But when it involves art? Some jokes don't translate directly. There is pun. Sounds of words. Double meaning. Ambiguity. Cultural background. The creation of new words.

It can be reasonably argued that some poetry can be impossible to translate from some languages to others. A poem might be explained, but by a lenghty, dissecting explanation, that completely loses the point of it.

reply
graemep 36 minutes ago
Or if you compare a poetic translation to a literal one, of different translations of the same work to the same language to each other.
reply
duffycommaryan 6 minutes ago
When it's one one-hundredth the cost, "good enough" is generally good enough.
reply
geon 32 minutes ago
"Could not connect to translation service" was apparently good enough for someone, so the bar must be extremely low.

https://www.reddit.com/r/funny/comments/3e786n/chinese_hair_...

On the other hand, a lot of people become extremely put off by the smallest sign of ai slop. And the llms have a tendency to impart their style to any text they touch.

reply
SecretDreams 45 minutes ago
It'll be a similar theme for all facets of work involving any language, slowly - human or code. We'll parrot about humans in the loop this and that, but I think it'll be less humans in the loop over time and I think most people will even be willing to settle for a slightly more mediocre translation or coded project. It all comes back to our dopamine addiction, where we like fast feedback. And the oligarchs like tools to suppress wages. We will be our own demise for not advocating for either UBI or job protections, instead, happily using the technology while also rolling our eyes that it could never replace us.
reply
Drupon 47 minutes ago
An honest to god article full of em dashes that's not because it was AI but because it was a human using them as a crutch to get around crafting sentences that flow naturally. Almost brings a tear to my eye.
reply
bluechair 34 minutes ago
My first rule—before doing anything else—when writing a sentence, is to check whether I could have removed the em dashes by re-ordering the elements.

Update: in case it’s not obvious, I am sorry. I could not help it.

reply
olivierestsage 22 minutes ago
Em dashes are really good actually and a standard stylistic choice for non-technical writing, particularly outside the US.
reply
ixtli 37 minutes ago
I wish more people had casual exposure to professional translators. Its a deeply important, vanishingly small segment of the human population and has been this way for at least many thousands of years. Also, it will continue to be!
reply
madaxe_again 30 minutes ago
I’ve a friend who does simultaneous interpretation at the UN and she’s just… good god, how do you even do that. Oh, and she does it in six languages.

And here I am, brain the size of a galaxy, and I fumble my way through every language I speak other than English.

Serious respect for the linguists.

reply
madaxe_again 33 minutes ago
My writing used to be littered with them, but I now eschew the em in favour of en, as it has become too strong an anti-shibboleth.

I have also taken to being sloppier in my prose, as I’ve had stories rejected for being “written by AI” - when they’re shorts I wrote more than a decade ago. Reworked them to sound like a moron, accepted. Sigh.

reply
AStrangeMorrow 9 minutes ago
I have a similar issue. I tend to have a very “structured” type of writing. Say on slack or Reddit for example. Using markdown formatting. Lists with bulletpoints etc. And I tend to write long detailed explanations, sometimes too long if I am being honest.

But now I find myself adding noise and imperfections to my writing (not that it was perfect) to make it more human, which is kinda silly.

reply
athrowaway3z 36 minutes ago
So i assume this post is just a bit of writing out frustration, but i'm always hoping that "AI can't do it" posts to include examples.

A list of "Examples AI will silently fail at" would be a lot more interesting, and might just convince your next potential client to _not_ use AI.

reply
layer8 2 hours ago
What’s unfortunate is that the market that is willing to pay for high-quality human translation has shrunken considerably.
reply
kevincox 31 minutes ago
Is it that unfortunate? Tasks that don't require high-quality translation now don't need human labor. We should be celebrating.

The sad part is that we haven't figured out how to distribute our resources fairly to these people even thought their services aren't required as often. Instead we just take their wages and give them to the top 0.1%

reply
layer8 5 minutes ago
It’s unfortunate because we are seeing more poor translations in all domains, and users suffer from it. It’s part of a general enshittification of things. There are few contexts where low-quality translations don’t constitute a degradation of user experience.
reply
TekMol 33 minutes ago

    AI isn’t replacing me. Like a toddler, it
    needs to be constantly coached.
Like a toddler, it will grow up.

Humans are really bad at noticing trajectories. They see the current situation. They know what the situation was 5 years ago. But for some reason they do not believe that there is a trajectory. They view the present state as the final destination.

reply
allknowingfrog 30 minutes ago
Sure, just like AI enthusiasts seem to be unfamiliar with the concept of local maxima...
reply
analogpixel 45 minutes ago
All I got out of this article is that he should have went home and dumped it into chatgpt just to see what happened; then if it did as good a job as him, he should start looking for other places he can add value that AI can't.
reply
byronic 41 minutes ago
she did. Did you remember to read the article?
reply
int3trap 34 minutes ago
The article does not say that. The author doesn't take the text the other person dumped into ChatGPT and evaluate its quality. That is what OP is referring to.
reply
bachmeier 35 minutes ago
From the phrasing of the sentence, with the incorrect gender and the generic nature of the comment, obviously not.
reply
JackFr 40 minutes ago
I worked at large Japanese bank in New York and happened to sit near Chief US Economist next to his Japanese translator. She would occasionally ask about certain idioms. I remember explaining what a wildcat strike was for instance. But it must have been pretty tough because the guy was prolific in his commentary.
reply
Seattle3503 46 minutes ago
Presumably the people paying the author for translation services are aware of AI, but for whatever reason are choosing a humans services instead. IMO it would be a form fraud to heavily rely on AI and not disclose that to the customer.
reply
tiborsaas 30 minutes ago
It's quite ironic as the transformer architecture that powers most generative AI was invented for language translation :)
reply
liquidise 46 minutes ago
> “Great. So, do you use AI a lot at work?”

> “Oh, I can’t! It’s really not reliable enough.”

Gell-Mann Amnesia strikes again.

reply
carlosjobim 38 minutes ago
Translating is one thing that artificial intelligence undeniably excels at, and the value of this alone is enough to underpin the trillion dollar valuations of the gigantic AI companies.

Translation is a gigantic boon for business, but just as important for human connection, for culture, science, art, and entertainment. The value of automatic and cheap translation between all languages, this tower of Babylon, is immeasurable.

Human translators will always be better than any AI at their job. But they don't have unlimited time and energy, and they aren't cheap. AI makes good to great translations available to everybody.

reply
vulcan01 45 minutes ago
wrt. the end of the story, it will be interesting to see if people start noticing their Dunning-Kruger bias as a result of LLMs.

Specifically: LLMs make it really easy to misunderestimate the complexity of fields other than your own. (You can see this with a lot of vibecoded projects, for example – once they hit the wall of complexity, they stall out or start finding ugly patches for fundamental design issues, etc.)

I don't think this sort of cultural change will happen short-term, though.

reply
nzach 13 minutes ago
> LLMs make it really easy to misunderestimate the complexity

In my experience this is a real problem. Just yesterday I asked my LLM to create a piece of software that could help me build an 'ambilight-like experience' through my home assistant. It did something that seems to work as I expected, but there is a lot of theory that I just brushed past. It would be pretty easy for me to assume that I would be able to replicate this feature from scratch 'now that I understand the problem'.

reply
rootusrootus 34 minutes ago
Agreed. LLMs are really terrific at sounding like they know exactly what they are talking about. Fable is the best yet. Beautiful, thorough explanations with absolute certainty, which under even light scrutiny turn out to be mostly bullshit.

I still love the tool, but remain as convinced as ever that AGI does not lie at the end of this particular path.

reply
aaroninsf 39 minutes ago
True, and relevant (I live with a professional editor)... yet I immediately think of Ximm's Law:

Every critique of AI assumes to some degree that contemporary implementations will not, or cannot, be improved upon.

Lemma: any statement about AI which uses the word "never" to preclude some feature from future realization is false.

Lemma: contemporary implementations have already improved; they're just unevenly distributed.

reply
ValentineC 55 minutes ago
From the post:

> Ah, you can’t fire me, I’m self-employed!

I don't understand thinking like this. I think companies can certainly fire their contractors.

reply
pixel_popping 2 hours ago
I agree with the take, but it's a temporary one, the sad reality is that we will be literally inferior soon, there will be a point where we will not trust human input without counter check by AI, we need to remember that we are kinda at the beginning of the AI era, in 5 to 10 years it's very unlikely that a human translator or software engineers will do better than the tooling we will have.

There is already a tipping point now in software engineering where we prefer to ask AI instead of humans because we believe accuracy will be better, see SO death as an example or just see the current state of online dev communities, it's getting deserted and between team members at work, we can also notice that people speak less and less.

Sad but I believe it.

reply
WillowWithAWand 38 minutes ago
The thing is that AI is not some inevitable force of nature that must just be contended with and weathered. It is an active choice by our society to develop it and it is a choice by our society how we should use it, if at all.

We would all do well to remember that and remember that each and every advancement and use case regarding AI is the result of choices by people (or the groups of people we call corporations) and are oftentimes motivated by the profit motive, not the best interest of humanity.

We could make different choices up to and including our own Butlerian Jihad where we ban all forms of AI but we could also do everything we can to prevent the worst fallout short of that.

There are only two types of problems in the universe: 1) those posed by the laws of physics 2) those posed by human choices

The problem of AI is one of the latter.

reply
rootusrootus 31 minutes ago
> we will be literally inferior soon

This plague of misanthropic doom is itself pretty depressing. Why do so many people think LLMs are in any way on a path to compete with human brains? Why do you think so little of yourself? The brain is magnificent and complex in ways that we are unable to decipher anytime soon, and it does way more than an LLM. Way, way more.

reply
Johnbot 46 minutes ago
This is anecdata, but in my experience with myself and my coworkers, it is not that we believe the AI will be more accurate in software engineering, but that the answer will come faster and be more tailored to our exact problems. If I have to search SO, I have to find the answer and then tweak it to fit my codebase, but with AI tooling, the AI is already basing its answer around my code.
reply
bigstrat2003 45 minutes ago
> there will be a point where we will not trust human input without counter check by AI

That's nonsense. There is zero reason to believe that AI (with the current techniques) will ever become reliable enough to let it do its own thing, let alone better than a human. It's been years of development and you still can't trust it to get basic facts correct, not even "well it's better than it used to be". Saying it'll replace humans in 5-10 years is a fantasy (or a prediction that people are stupid enough to fall for hype, I guess).

reply
graemep 37 minutes ago
It can spot mistakes made by a human if asked to review code or write tests.

GP is is over the top ins saying humans will "be inferior soon" but AI can be a nice additional check so AI review might be come standard.

reply
horticulturist 2 hours ago
[dead]
reply