> I grew up using this term, but upon encountering Louden’s work, I learned that “dialect” often functions more as an insult than a linguistically useful designation.
A shprakh iz a dyalekt mit armey un flot!
I'd recommend giving it a squiz. (I assume Amish has a large corpus)
I live adjacent to a few thousand speakers of it and I doubt there is a single person over the age of 8 who can’t speak English fluently.
Due to the lack of a standard orthography don’t expect LLMs to do anything remotely usable other than generate a few laughs.
Honestly, I was triggered to correct this comment mostly because it illustrates how we tend to explain away mistakes made by an LLM. It's not about subtle 'connotation', but the meaning is just incorrect. No offense meant to the poster, this is a trap the world has been falling into at scale for the past few years.
“hooche Leit” is PA dialect for standard German “hohe Leute,” literally “high people” in the sense of “fancy” people as opposed to plain people, as there used to be “plain Dutch” and “fancy Dutch” to refer to plain (Anabaptist) Pennsylvania Germans as opposed to other (now basically assimilated) German people in Pennsylvania. Commonly what her community and many other Deitsch-speaking communities call “hooche Leit” in Deitsch, they will often simply call “English” in English. From her description that’s probably fallen mostly out of use in her Libby community given their religious abandonment of the Ordnung.
The etymological sense of the Pennsylvania Dutch phrase is in fact, as far as I can tell, 'high people' or 'fancy people'. This is not the literal meaning or connotation of the phrase in Pennsylvania Dutch today. I did not think (and the LLM did not claim) that the phrase is used in Pennsylvania Dutch with this meaning, or that it was borrowed from standard German at any time. Essentially, the LLM helped me find recognizable cognates to understand how the phrase originated.
I wonder what it says about a community that its language has no word for "love".
It’s certainly true that Amish much less the small and peculiar Libby community (which isn’t representative of wider Amish culture although part of it) have different ways of expressing feelings just as Germans are different from Americans and have very different ways of relating.
Bear in mind that she went from a remote group of emergent Amish to UC Berkeley, she is a fairly young writer and obviously still processing her background.
> The contours of Pennsylvania Dutch words are harder and sharper than English ones. It’s hard to ask for a soft favor. Difficult to communicate affection, impossible to say the word love. We have no distinct word for it. One must use the standard German liebe, obtuse and antiquated in our mouths, or succumb to English, a concession. It is a tongue of commands and directives, probing questions about family relations, occupation in the most literal sense, and of following rules.
It might then have been more correct to specify that in the author's regional dialect this is the case but not in Deitsch generally.
To me as a native dutch speaker and a non-native Platt (Dutch Low German) and Frisian speaker it leaves me with a couple of questions:
If liiwe/liwe/liewe is used in at least some variants of Deitsch; does it's meaning (originally) als mean to convey interpersonal affection? Is liwwe/liwe/liewe still used in the infinitive or even as a noun? As you pointed out it is not common to express feelings so explicitly in the culture/language; so does liiwe/liwe/liewe still have the meaning of showing affection if there was no use for it or did it (re)gain the meaning of the word later on? If some dialects of Deitsch lose some of the gramatical forms of the word liwwe/liwe/liewe or completely stop using is, would it not make sense to use the SHG or English words in it's stead to signify a non-native meaning?
It is hard to describe, but I share the same feelings of the author when it comes to expressing love, affection or sadness. It's strange and hard to describe, even though we also use the SHG "lieben", but it still doesn't feel right if we are trying to speak in "Pfälzisch" about it.
Not only that, but it's odd, and it looks like they took and maintained the same sentiments we had 150 years ago and still use and share today.
Oh, that's interesting. The same thing happens in Spanish, where "amar" is used exclusively for romantic relationships, while "querer" is used for everything else (e.g. the love between family members, between an owner and his pet, etc.), and "encantar" is used for intense liking of things and activities ("me encantan los mariscos" -> "I love shellfish").
I wonder if there's an equivalent for 喜欢 in Japanese.
A statement like this makes the author lose all credibility:
Neither our language nor our culture invites dwelling in the complexities of grief and loss.
The language certainly can express grief and loss, and people from that culture seem to have no trouble at all in conversations I’ve had with them about such topics. When someone is ill, they conduct fundraisers (I participated in one once, which meant going door to door selling frozen pizzas and then talking to each person with tidbits about the situation), meals are arranged / delivered… if there’s a funeral it goes on for days, many people show up.This is a common attitude I’ve seen, though, of people who leave the culture / language - a certain type of sneering contempt for how uneducated and culturally poor the group they left is: “Their language is so poor they can’t say the word love or express grief or loss.” It is interesting she claims to want to try to “preserve the language” whilst having a very poor understanding of it.
It would be more correct to say that there is no direct translation for the English word "love". Lots of languages fall in that category. Languages are complicated.
The love concept for people from the Pfalz is expressed differently for this dialect specially. We would say "ich hann dich gern" or "ich hann dich lieb", but never "ich lieb dich". There is even an informal joke from my area, that we are incapable of expressing this feeling properly. Given that most Amish are from here, i can understand what she is referring to, but it seems misplaced for the article specially.
Funny. That's how (swiss) german gen z sounds to me.
This reminds me of the famous saying, "A language is a dialect with an army and navy."
It was also originally uttered in a German-adjacent language, Yiddish: "a shprakh iz a dyalekt mit an armey un flot."
I wonder whether locals in the German Palatinate region can still understand Pennsylvania Dutch, given that it supposedly originates from their dialect.
My teacher in high school went there over 40 years ago, and he said, he never had any trouble. Listening on youtube to some samples i still can, and it sounds just like older people from my village, which younger people often can't understand, especially as these older people tend to mumble and speak faster a lot. Pennsylvanian Dutch sound just like this.
Keep in mind though: The region Amish people came from, the Palatinate, was historically a highly fractured region with lots of mini-kingdoms and small administrative clusters. While mostly Protestant, there are villages solely catholic, which were often trying to not mingle with the next villagers. (even it there was a mix of Catholics, Protestant and Jews)
This is mirrored in highly fractured words that are often different from village to village, even if they are just 5 kilometers away. (e.g. the word for soap or apple is pronounced totally different in the next village). This lead to some secludedness and distance which is mirrored in the article and why i think Amish were trying to maintain their distance from the local english population (if you discount the religious component of that population)
Funny sidenote: The highest rate of foreign migrants into the palatinate region --- where the amish came from --- is now from US citizens [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/Karte_Kr...]
This HN thing of casually using acronyms without defining them is baffling to me
It's called, I forgot. Next time I will try to remember.
You have a whole internet at your fingertips with which to look up terms you don't understand without diluting the thread, but if you need at all to do that you should consider that you might not have anything relevant to add to the conversation to begin with. Hacker News is supposed to be a forum of educated professionals and domain experts, we shouldn't have to dumb things down here.
Otherwise said, using full expression is not "diluting the thread".
It's explicitly in the guidelines that we don't complain about voting because it "makes for boring reading." Complaining about acronyms has the same effect.
It is way better when you see a question and answer just below. And bonus point, question and answer teaches others to not use all acronyms they learned in all the random subcultures.
It doesn't, because we don't have to read that.
Also the interpretation can be gleaned from context, as @williamdclt did above. It's unlikely that, reading the thread, the "TFR" being discussed is "temporary flight restriction."
Maybe its just human nature to try and rationalize the world around them? (using whatever framework they have a available)
There should be more, not less, experiments in alternative ways of life. I wish there was a lot more examples because we desperately need to change some things and some people need to be first.
As a non-American I don't know much about amish and there could be atrocities I am unaware of, but from what little I know I have always respected Amish for daring to be different, and for living sustainable and not contributing to climate change.
If you trade their belief in God with increased CO2 emissions -- why would that be a rational change to their culture?
So who are really misdirected humans? I would say those who sacrifice the planet on the altar of numbers stored in computer systems in banks...
Reading tip for you is "Sapiens" of Harari. Don't worry, he's an atheist, but he may contribute a more nuanced view on the role of religion in human culture (and he names capitalism as a religion too).
I don't think the current nuclear doctrines are anywhere close to perfect or best possible. There is surely room for improvement. But I vehemently oppose more countries innovating on nuclear doctrine, because the average outcome of innovation is likely to be worse than the current equilibrium, for bystanders and innovators alike.
Medieval Europeans knew that the fallow-field system was imperfect, but many simultaneous experiments on alternatives would have led to famine, not viable alternatives. Careful experimentation in some monastery gardens is a good thing, but wagering everyone's supper on untested ideas isn't.
The same applies to our own civilization. Western capitalist culture has flaws aplenty. But this does not mean we should throw open the gates to every, or even any, alternative group that comes along.
Minorities are, well, in miniority. Noone is at any point waging "everyone's supper" by trying out alternative ways of farming within their small miniority. (Meanwhile the majority IS risking everyone's supper in some decades).
Nuclear is different from your other examples because the choices of a small minority can drastically affect the vast majority.
s/religion/sponsors/
s/religion/politics/
s/religion/nationalism/
s/religion/insecurity/
s/religion/intolerance/
...
The first Duden was published in 1880 and helped standardize German language a lot, even though local accents and dialects still persist. But speaking in dialect is considered somewhat low-brow in German language space, unless you are Swiss; even there, people will code-switch all the time.
(E.g. during class, both the professor and the students would speak High German, but during recess, they would switch to Swiss dialect.)
A rural language of peasants who do not use even old tech such as newspapers and radio and reside on a huge territory will necessarily diverge into a barely mutually intelligible family of local dialects, at least in the spoken form. Basically the Medieval or Early Modern standard situation.
But from the description in the article, it is clear they are at the liberalising end of the Amish.
And one thing that almost certainly follows from their liberalisation, is their TFR (Total Fertility Rate) is going to gradually converge with mainstream society – not necessarily with the very low levels associated with the completely secular, but at least with the levels associated with mainstream conservative evangelicalism – modestly above the secular average, a lot lower than the Old Order Amish average.
By contrast, groups at the most conservative end of the Amish–e.g. the Swartzentruber–have a very high TFR, and it seems unlikely it is moderating to any significant degree; and also I'm sure their Pennsylvania Dutch is much healthier as a language.
Comparing Pennsylvania Dutch to Yiddish, I think the fact that Yiddish-speaking Hasidic communities (e.g. Kiryas Joel) use it as a written language, e.g. for their newspapers and community notices, and also a language of instruction in schools, puts Yiddish on a much more secure footing. I wonder why the Amish have never made much effort to write their distinctive language down? As far as I know, there isn't any theological objection, just a cultural habit they've stuck with. (They could keep standard German for their liturgy, just as the Hasidim use Hebrew not Yiddish for theirs.) I wonder if at some point, any of them will realise that investing in their distinctive language would be conducive to their long-term prospects of surviving the forces of assimilation.